la Suite ( et oui j'en ai trouvé 100^^)
* 虎穴に入らずんば虎児を得ず
koketsu ni irazunba koji o ezu
(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)
Qui ne risque rien n' rien
* 転ばぬ先の杖
korobanu saki no tsue
(utilisez une canne avant de tomber)
Mieux vaut prévenir que guérir
* 紺屋の白袴
kôya no shira-bakama
(le pantalon incolore du teinturier)
Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés
* 苦あれば楽あり
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps
* 負けるが勝ち
makeru ga kachi
(la défaite est une victoire)
Qui perd gagne
* 待てば海路の日和あり
mateba kairo no hiyori ari
(qui attend aura beau temps en mer)
Tout vient à point à qui sait attendre
* 目には目を、歯には歯を
me niwa me o, ha niwa ha o
Oeil pour oeil dent pour dent
* 目的の為には、手段を選ばず
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)
La fin justifie les moyens
* 泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul
* 二度あることは三度ある
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)
Jamais deux sans trois
* 日光を見ない中は結構と言うな
Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)
Voir Naples et mourir
* 思えば、思わるる
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour
* 鬼の居ぬ間に洗濯
oni no inuma ni sentaku
(faire la lessive quand le diable est absent)
(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)
Quand le chat n'est pas là, les souris dancent
* 己の頭の蝿をおえ
onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête)
(occupez vous de vos propres affaires)
Que chacun balaie devant sa porte
* 例外のない規則はない
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle
* 類を以って集まる
rui o motte atsumaru
Qui se ressemble s'assemble
* 累卵の危うき
ruiran no ayauki
(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)
S'effondrer comme un chateau de cartes
* 両手に花
ryôte ni hana
(une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)
~ C'est le coq du village ~
* 三人寄れば文殊のちえ
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)
Deux têtes valent mieux qu'une
* 触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
* 精神いっとう何事か奈良ならざらん
seishin ittô nanigoto ka narazaran
(avec une volonté tenace tout peut être accompli)
Vouloir c'est pouvoir
* 世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!
* 釈迦にせっぽ
Shaka ni seppo
(prêcher le bouddhisme à Bouddha)
Prêcher un converti
* 知らぬが仏
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha)
Qui ne sait rien, de rien ne doute
* 知る者は言わず、言う者は知らず
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
Plus on sait, plus on se tait
* 商売は商売
shôbai wa shôbai
Les affaires sont les affaires
* 損して得とれ
son shite, toku tore
(tirez profit de la perte)
Il faut savoir perdre pour gagner
* 備あれば患いなし
sonae areba urei nashi
(si c'est préparé, pas d'anxiété)
Mieux vaut prévenir que guérir
* 過ぎたるは猶及ばざるが如し
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez)
L'excès en tout est un défaut
* 大会の一滴
taikai no itteki
(une goutte de la mer)
C'est une goutte d'eau dans la mer
* 大山鳴動、ねずみ一匹
taizan meidô nezumi ippiki
C'est la montagne qui accouche d'une souris
Beaucoup de bruit pour rien
* 楯の両面を見よ
tate no ryômen o miyo
(regarder les deux côtés du bouclier)
Toute dédaille a son revers
* 亭主を尻に敷く
teishu o shiri ni shiku
(mettre le mari sous les fesses)
La femme porte la culotte
* 天才と狂人は紙一重
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
Il n'y a point de génie sans un grain de folie
* 時は金なり
toki wa kane nari
Le temps c'est de l'argent
* 所変われば品変わる
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs
* 捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
* 鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois
* 燕一羽で春にはならぬ
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps
* 月と鼈
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue)
Différent comme le jour et la nuit
* 雲泥の差
un-dei no sa
(la différence entre nuges et boue)
Différent comme le jour et la nuit
* 馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert
* 瓜二つ
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
* 牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble
* 嘘は一時
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin
* 噂をすれば、影がさす
uwasa o sureba, kage ga sasu
(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)
Quand on parle du loup, on en voit la queue
* 若い時は二度来ない
wakai toki wa nido konai
(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)
On est jeune qu'une fois
* 我思う、故に我在り
ware omou, yue ni ware ari
Je pense donc je suis
* 約束は約束
yakusoku wa yakusoku
Chose promise, chose due
* 柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
Il vaut mieux plier que rompre
* 夜目、遠目、笠の内
yome, toome, kasa no uchi
(pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)
La nuit tous les chats ont gris
* 雄弁は銀、沈黙は金
yûben wa gin, chinmoku wa kin
La parole est d'argent, mais le silence est d'or
* 湯水の如く金を使う
yu-mizu no gotoku kane o tsukau
(gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)
Jeter l'argent par les fenêtres
* 去る者は日々に疎し
saru mono wa hibi ni utoshi
(le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)
Loin des yeux, loin du coeur
* 六十の手習い
rokujû no tenarai
(les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
On apprend à tout âge.
Source :
http://www.lejapon.orgvoili voila je fesai quel'que recherche quand je suis tomber sur sa j'espere que sa vous interesse^^